mercredi 29 août 2012

Livre sans traduction en anglais, pour les 6 à 10 ans !

MonEnfant-MaLangue est revenu récemment sur la collection « Oops & Ohlala » pour vous présenter la liste des titres disponibles. Toujours aux éditions Talents Hauts, MonEnfant-MaLangue revient cette fois sur la collection « Filou & Pixie ».

Le principe de la série reste le même que pour « Oops & Holala » : faire dialoguer les personnages chacun dans une langue, l’anglais et le français, et sans traduction.
« Filou & Pixie » s’adresse aux enfants plus grands, tranche d’âge de 6 à 10 ans. Chaque album se présente sous la forme d’un mini-bd.

Résumé fait, la liste des titres :

Crazy Cake / Un drôle de gâteau
The School Picture / La photo de classe
Our Best Clothes / Nos plus beaux habits
Hello, Doctor ? / Allo ? docteur ?
The Fair / La fête forraine
All About the Father Christmas / Tout sur le Père Noël
The Ski Class / La classe de neige
At the Zoo / Au zoo
The Birthday Party / L'anniversaire
This Is Sport / C'est du sport




Talents-Hauts-MonEnfant-MaLangue
 
Autres articles sur le même thème :
Pour apprendre l'anglais avec plaisir.

vendredi 24 août 2012

Quel avenir pour les libraires ? Du livre papier au numérique.

MonEnfant-MaLangue vous présentait en avril la Fête de la Librairie dans le cadre de la journée mondiale du Livre et du droit d'auteur. La manifestation concernait 80 pays et 450 libraires indépendants en France et en Belgique francophone. 

Cette fois, c’est une émission radio que nous souhaitions partager avec vous. A l’occasion de la rentrée littéraire de septembre, l’avenir du livre, sous tous ces aspects, est d’actualité. Ce matin au journal de France Inter, Bruno Duvic recevait, dans son 7/9, Françoise Nyssen Président Directeur Général d'Actes Sud, Philippe Chantepie Economiste Chargé de stratégie prospective au ministère de la Culture et de la Communication et Matthieu de Montchalin Président du syndicat de la librairie française, pour une table ronde sur l'économie du livre visant à renforcer la collaboration entre les libraires et les éditeurs. Le programme donne l’occasion d’aborder les difficultés des librairies, les questions liées à l’arrivée des formats numériques.

Le métier de libraire est un métier de passion. Entre la rentrée et ses nouveautés, la période des prix littéraire, les fêtes de fin d’année, l’activité bat son plein. Si le livre est à l’honneur et la période enthousiaste, la question d’un avenir pour les libraires demeurent : distribution, marge, new deal technologie. Vivre ou mourir, les modèles sont à repenser.

L'émission est disponible à la (ré)écoute sur le site internet de France Inter jusqu'au 20/05/2015 08h20.

lundi 20 août 2012

Une fondation militante pour la diversité des langues.

MonEnfant-MaLangue souhaitait revenir sur un programme d’été de la radio France Inter. Une émission tout à fait dans l’esprit de notre blog. Vous allez comprendre.

Du lundi au vendredi de 13h30 14h00, France Inter propose le programme Ils changent le monde présenté par Caroline Fourest. Chaque jour, un invité présente sa vision du monde et les actions qu’il mène pour le changer, en mieux et au profit de tous, bien évidemment.

L’émission du jeudi 9 aout avait comme invité Rozenn Millin venu parlé des langues, de toutes les langues, de leur disparition et de leur transmission, de la richesse de la diversité.

La Fondation de Rozenn Millin s’appelle Sorosoro, ce qui en Vanuatu signifie le souffle, la parole. La Fondation Soroso a pour but de collectionner, de recueillir et de conserver précieusement toute trace de langues en danger. Selon l’UNSECO, 1700 langues sont menacées d’une disparition rapide. Si Rozenn Millin est si sensible au sort des langues minoritaires, ce n’est pas par hasard. Elle est née en Bretagne, sur ces terres connues pour avoir souffert de l’imposition du Français. Comme elle l’indique dans l’entretien « à la maison, mes parents parlaient bretons sauf pour s’adresser aux enfants ». Une imposition que l’invitée perçoit comme une forme d’assimilation. Elle revient sur le symbole, objet d’infamie, qu’elle a retrouvé au quatre coins du monde et que les anciennes colonies françaises partagent avec sa Bretagne natale. Et lorsqu’on lui présente le retour aux langues régionales comme un repli sur soit face à la mondialisation, qu’on lui oppose que la démocratie pour un pays ne peut bien fonctionner que dans une langue partagée, la réponse fuse avec évidence « la norme mondiale n’est pas le monolinguisme ».

L’interview finit par une note positive et un clin d’œil à vous parents. Rozenn Millin rappelle que le défi des pays en voie de développement se relève par l’éducation, et que chacun s’accorde à dire aujourd’hui, que l’apprentissage doit se faire dans la langue maternelle pour être efficace.

Rozenn Millin a étudié le Breton et la culture Celte. Elle a dirigé TV Breizh, la chaine 100% Bretonne dont rêvait Patrick Lelay.

L’émission est disponible à la (ré)écoute sur le site internet de France Inter jusqu’au 05/05/2015 13h30.

Ne manquez pas de lire les commentaires de cette émission sur le site de France Inter . Confirmation , s'il le fallait, de l'intérêt de ce sujet pasionnant et passionné.

mercredi 15 août 2012

Aux sources de la littérature zaïroise.

MonEnfant-MaLangue vous présente Ngando de l'auteur zaïrois Paul Lomami Tchibamba aux éditions Présence Africaine.

Le texte de Ngando qui, dans la présente édition, s'accompagne de deux autres récits, " Faire médicament " et " Londema, suzeraine de Mitsoué-ba-Ngomi ", a été publié pour la première fois en 1949. De ce fait il présente un triple intérêt. C'est d'abord la première œuvre en prose d'un auteur zaïrois ayant une intention littéraire nettement marquée et, en cela, se situant aux sources mêmes de la fiction narrative au Zaïre. Ensuite, Ngando décrit assez fidèlement le Kinshasa des années 1945-1948 avec ses chantiers navals, sa prison centrale, ses écoles, son marché... bref tout un espacé social où s'affrontent quotidiennement traditions africaines et valeurs nouvelles survenues avec la colonisation. Enfin, par l'imaginaire qu'il déploie, la présence quasi obsessionnelle du surnaturel au coeur même du vécu, et l'entrelacement du réel et du mythique dont il est le lieu, Ngando défend et illustre merveilleusement une des préoccupations majeures de la littérature africaine à ses débuts : fixer et propager dans une langue européenne les récits les plus favoris de l'oralité.

Présence-Africaine-MonEnfant-MaLangue

mardi 7 août 2012

Livres enfant bilingue anglais français sans traduction, attention on retire les roulettes !

MonEnfant-MaLangue vous avait présenté lors d’un précédant article la collection « Oops & Ohlala » des éditions Talents Hauts.

Si vous vous souvenez, ce sont ces deux petits personnages qui dialoguent l’un en français et l’autre en anglais. Tout rond et tout mignon, votre enfant s’efforce de comprendre par lui-même l’histoire. Avec l’aide des illustrations, les mots trouvent leurs significations. Comme pour le vélo, plus de roulettes, plus de traductions, il faut pédaler.

MonEnfant-MaLangue revient cette fois avec la liste des titres disponibles dans la collection. Même si nous avions donné l’adresse internet, cela peut vous aider à vous faire une idée.

Dinner's ready ! / A table !
At the doctor's / Chez le médecin
I'm not scared ! / Même pas peur !
Christmas's coming ! / Bientôt Noël
Get dressed ! / Habille-toi !
Bathtime ! / Au bain !
Happy Birthday ! / Joyeux anniversaire !
Play with me ! / Joue avec moi !
At the beach ! / A la plage !
I love school ! / Vive l'école !
At the supermarket / Au supermarché
It's snowing ! / Il neige !
Tidy your room ! / Range ta chambre !
Bedtime ! / Au lit
At the parc / Au parc
Where is my cat ? / Où est le chat ?

Talents-Hauts-MonEnfant-MaLangue

 
Autres articles sur le même thème :

Enfants, leurs premières lectures en anglais.

jeudi 2 août 2012

Du Mali au Sénégal, Abou et le crocodile

MonEnfant-MaLangue vous présente Abou et le crocodile de l'auteur français Eric Martin aux éditions Présence Africaine.

C'est le livre d'un petit blanc mais c'est un joli livre qu'en même. Conte traditionnel mandingue, raconté par les griots depuis la nuit des temps, principalement au Sénégal, au Mali et en Guinée.
Il rapporte les mésaventures d'Abou, victime de la malice de Bama le crocodile. Il sera tiré de ce mauvais pas grâce à la ruse de Leuk le lièvre...

A lire aussi L'arbre d'Awa

Présence-Africaine-MonEnfant-MalanguePrésence-Africaine-MonEnfant-MaLangue